Las Academias de la Lengua Española introducen modificaciones en los artículos “química” y “químico, ca”

  • Share on Tumblr

Hasta ahora, el Diccionario de la Lengua Española definía así la voz química:


química

. 1. f.

V. químico.


Es decir, remitía a la voz “químico” y en ella se leía:


químico, ca. (Der. del ant. quimia).

  1. adj. Perteneciente o relativo a la química.
  2. adj. Por contraposición a físico, concerniente a la composición de los cuerpos.
  3. m. y f. Persona que profesa la química o tiene en ella especiales conocimientos.
  4. f. Ciencia que estudia la estructura, propiedades y transformaciones de la materia a partir de su composición atómica.
  5. f. Relación de peculiar entendimiento o compenetración que se establece entre dos o más personas.

~ biológica.

  1. f. La de los seres vivos.

~ inorgánica.

  1. f. La de los cuerpos simples y de los compuestos que no contienen carbono en sus moléculas.

química mineral.

  1. f. química inorgánica.

~ orgánica.

  1. f. La de los compuestos que contienen carbono en sus moléculas.

V.

equivalente químico


En octubre, coincidiendo con el 300º aniversario de las Academias de la Lengua Española, aparecerá la XXIII edición del Diccionario, en la que estas voces aparecen modificadas:


química. (De químico).

  1. f. Ciencia que estudia la estructura, propiedades y transformaciones de la materia a partir de su composición atómica.
  2. f. Relación de peculiar entendimiento o compenetración que se establece entre dos o más personas.

~ biológica.

  1. f. química de los seres vivos.

~ inorgánica.

  1. f. química de los cuerpos simples y de los compuestos que no contienen carbono en sus moléculas.

~ mineral.

  1. f. química inorgánica.

~ orgánica.

  1. f. química de los compuestos que contienen carbono en sus moléculas.

químico, ca. (Der. del ant. quimia, este del ár. clás. kīmiyā[‘], y este del gr. χυμεία ‘mezcla de líquidos’).

  1. adj. Perteneciente o relativo a la química.
  2. adj. Por contraposición a físico, concerniente a la composición de los cuerpos.
  3. m. y f. Persona que profesa la química o tiene en ella especiales conocimientos.

V.

análisis químico

equivalente químico


Como se puede apreciar, lo que ha hecho la Academia es trasladar algunas acepciones que se encontraban dentro de la voz químico, ca (referida a la profesión) a la voz química (referida a la ciencia).

Por lo demás, no han mejorado algunas definiciones imprecisas y anticuadas.

Mantienen química mineral como sinónimo de química inorgánica. ¿Quién dice en estos tiempos química mineral para hablar de la rama de la química dedicada a los compuestos inorgánicos? Por cierto, a esta rama la define como “química de los cuerpos simples y de los compuestos que no contienen carbono en sus moléculas”. Según esa definición quedan fuera del estudio de la Química Inorgánica los carbonatos, el dióxido de carbono, el grafito, el diamante, los fulerenos, el negro de humo, el grafeno… Por otro lado, ¿qué es un cuerpo simple? ¿La palabra cuerpo en química no suena a siglo XIX?

Por oposición, llaman química orgánica a la “química de los compuestos que contienen carbono en sus moléculas”.

Definen una química biológica como la “química de los seres vivos”, pero lo cierto es que casi todo el mundo llama a esa rama de la química bioquímica.

Olvidan dos ramas fundamentales de la química: la Química Física y la Química Analítica.

Definen equivalente químico como el cociente de la masa atómica por la valencia. ¿Sabrán lo que están diciendo? Verdaderamente, no es fácil explicar al gran público con palabras simples y abarcadoras ciertos conceptos tan especializado como este, pero quizá sería más precisa una definición de este estilo: en una reacción química, cantidad de materia relacionada con la producción o consumo de un mol de protones (H+) o un mol de electrones. Se podría refinar, pero es mejor que la que actualmente dan, que solo se refiere a especies atómicas. 

Una respuesta para "Las Academias de la Lengua Española introducen modificaciones en los artículos “química” y “químico, ca”"

  1. Francisco Javier Zarzuela Martín   16 - Marzo - 2014 at 10:01

    [interesante] Pena.

    Me recuerda la nefasta costumbre -muy arraigada- sobre las normas de formulación química. Llevamos unos añitos cohabitando con la norma tradicional, Stock, IUPAC, etc. Así no hay manera de compartimentar bien eso en la “masa gris”, aparte del ridículo a la frasecita que te expone siempre como abobao; formule IK, ¿o será KI?
    Saludos.

    Responder

Leave a Reply

Your email address will not be published.