“El Habla de Ubrique”, obra del maestro y filólogo (por la UNED) Bartolomé Pérez Sánchez de Medina, Don Bartolo (Ubrique, 1943) es uno de los mejores estudios sobre temas de la localidad que se hayan publicado. Es un libro que tiene la virtud de saber conjugar la erudición y el rigor en la presentación de los más sesudos asuntos lingüísticos con la amenidad en la exposición de una nutrida colección de frases ejemplares ubriqueñas cuya lectura nos hará reír a menudo y nos traerá resonancias de cualquier conversación de señoras en la plaza de abastos o de caballeros en la peluquería de Sebastián.
Efectivamente, para cada una de las 420 voces que contiene este léxico se ofrece su significado en Ubrique, su relación con palabras castellanas existentes en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) y, en muchos casos, una muestra de su uso en tres versiones: fonética, ubriqueña y castellana. Por ejemplo:


Además del vocabulario, el libro contiene una sección sobre fonética local (ceceo, yeísmo, sonido de la “CH”, aspiraciones, consonantes oclusivas sonoras intervocálicas, consonantes implosivas y consonantes a final de palabra), la entonación y muchos aspectos gramaticales específicos (género, nombres propios de persona, verbo, adverbio…). Y se enriquece al final con algunos interesantísimos artículos que fueron publicados por el autor en El Periódico de Ubrique.
En particular, me encanta un estudio toponímico de Ubrique y sus alrededores con cuya lectura aprendí muchísimo; por ejemplo, supe que “salto” significa “paso entre montañas, salida, desfiladero”, lo que echa definitivamente por tierra la creencia popular de que el topónimo “Salto de la Mora” tenga algo que ver con el suicidio de una mahometana; o que no se escribe “Salto del Pollo”, sino “del Poyo”, del latín podium, que en orografía hace alusión a una colina). Contiene también el libro (que solo cuesta 12 euros) un pequeño álbum fotográfico y sendos artículos sobre dos dichos y dos tradiciones ubriqueñas: “…Va a acabar como la Comedia de Ubrique”, “Como la perra-toro”, El desaparecido “Día de los Paseos” y La Crujida de los Gamones.
Esta obra la produjo la Editorial Tréveris bajo el patrocinio editorial del Ayuntamiento ubriqueño en 2007. Fue presentada por el alcalde y el propio autor en un acto en el Convento. Sánchez de Medina dijo en aquella ocasión que su obra es:
Una aproximación, lo más ceñida a la realidad de la fonética, de la morfosintaxis y del léxico que caracteriza el habla de los ubriqueños. […] La atención de lo que se vierte en él está centrada en las desviaciones de la norma castellana. Las hablas andaluzas forman un conglomerado heterogéneo, aunque podemos distinguir, bajo el punto de vista dialectal, la Andalucía Oriental y la Andalucía Occidental. El habla de Ubrique está dentro del área de las hablas de Andalucía Occidental.
La primera edición, de 1000 ejemplares, se agotó [creo que en 2015 se había publicado la tercera]. Para próximas ediciones, a lo mejor al autor le gustaría echar un vistazo a esta página de Foro-Ciudad que recoge algunos interesantes ubriqueñismos como paladú/paludú, resbalandeta, espampanao (abierto de par en par), espelucao(con el vello de punta), bollo (pieza de pan), alcancía, machaca (esparto), obrar (defecar), chochito (altramuz), zancajo, descalabrao, poyete… O a la página de Facebook “Palabras y Frases de Ubrique” (solo accesible para registrados).
Yo también quisiera ofrecer a Don Bartolo la siguiente lista de voces y expresiones que he oído a nuestros mayores y que creo que no figuran en su léxico, por si las quisiera considerar de cara a una posible segunda edición de “El Habla de Ubrique”. Nadie sabrá tratarlas y estudiarlas científicamente mejor que él. Algunas de ellas no son estrictamente ubriqueñas, sino de toda la Sierra de Cádiz. En algunos casos pondré sus significados y en otros simplemente una frase típica. (Si los lectores quieren aportar otras, están invitados a hacerlo en los comentarios. Se añadirían a la lista si comprobamos que no figuran en la del profesor Pérez Sánchez de Medina).
Vocablos
Alargarse: Dirigirse a algún sitio, normalmente para resolver un asunto sumariamente (“Si quieres, me alargo mañana a Jerez y firmamos el contrato en el notario”)
Algo: Fruto del parto (Pregunta típica que se hace sobre la situación de una señora que ha ido al hospital a parir: “Oye, Manoli, ¿qué te iba a decí…? ¿Tu cuñá Charito ha tenío algo…”?)
Andancia: “No vaya usté por esa verea, que tiene mu mala andancia”
Angurrias: Muchas ganas de orinar
Apamplao: Atontado
Apartarse: Servirse comida (“Apártate un poquito más de callos, que son de la carnicería de Vicente y están de rechupete”)
Ardentías: Ardor de estómago, acidez
Argalla: agalla (excrecencia redonda que se forma en el alcornoque por la picadura de ciertos insectos)
Arribota: Muy arriba (“A esa cruz que se ve allá arribota en el tajo he subido yo una jartá de veces”)
(A)bollao: Sin dinero (“Desde que vine de las vacaciones estoy bollao”)
Ave: A ver. Se pronuncia con acento en la a y se usa para llamar la atención. (“Ave, échate al lao, ¿no ves que estoy jocifando el suelo”)
Benocá: Benaocaz (localidad próxima a Ubrique)
Bujío, chinchal, cuchibitril, conchibitril: Cuchitril, habitación estrecha [Bartolomé Pérez recoge “conchibiquero” para “habitación muy pequeña hecha aprovechando un hueco en la construcción”. En Cuba, “chinchal” es un ‘establecimiento comercial pequeño y de poca importancia’, según el DRAE]
Cacarucas: “Esto tiene cacarucas” (es asunto grave o dificultoso)
Campo: finca en el campo («Hoy me vi a comé un menúo en mi campo que no se lo salta un gitano»)
Canal: (f.) canalón (“He tenido que llamar a CIUCU porque el viento me arrancó anoche la canal del tejado”)
Cantúo: “Este chaval corre en la Nutrias Pantaneras, y está tan cantúo porque va dos veces en semana a un gimnasio de Jerez y se carga en el desayuno tres filetazos”
Carburar: reflexionar, pensar
Cargarse: 1. Matar a alguien. 2. Comer o beber (“Se cargó él solo el plato de Jabugo y una botella de Tío Pepe”). 3. Practicar el coito con alguien.
Cerillo, mixto: Cerilla
Cesque: puñetazo (“Como me escantille te voy a dar un cesque que vas a ver las estrellas”) [Yo oía esta voz cuando era pequeño; no sé si se sigue usando]
Compromiso: “No tenía cómo venirme desde Sevilla y le hice el compromiso a mi cuñao”
Condiós: adiós
Conque: secreto, clave (“Es un fatiguita, pero, oye, que se puso con el televisor y no paró hasta dar con el conque de la avería”)
Chalaúra: Aparte de su significado común de “chaladura”, se usa para calificar a alguien: “Este tío es un chalaúra”
Charran:á: Perjuicio, mala pasada (“Me ha hecho una charra´na que no se la perdono en la vida”)
Chijeto/a: Cotilla, chismoso/a
Chinche, chinchoso: Caprichoso
Chismarraco: trasto grande [esta me la recordó mi amigo Rafael Hevia]
Chistar: Protestar, replicar (“¡Y no me chistes, que te doy un guantazo”!)
Chófer: Conductor de autobús
Churri o zurri: Vulva [también me la proporcionó Rafael Hevia]
Clamar: “Esto clama al cielo”. Clamar por: desear algo fervientemente (“Estaba clamando por ir al ‘vate’”)
¡Cónchile!: Interjección eufemismo para ¡coño!
Coriana: Cucaracha
Cuajo: “¡Saray, coge el teléfono! ¡Qué cuajo tienes, hija mía!”
Cudiao: Cuidado (“¡Tú ten mucho cudiao cormigo, ¿en?!”)
Curioso: Detallista (“Él es muy curioso; tiene forrados todos sus libros)
Díceselo: Díselo
Dichoso: Puñetero, enojoso (“¡Compra el dichoso billete de una vez, que se te va el autobús!”)
Desmayado: Hambriento (“Vengo der campo emmayao”)
Dupe: ‘Dumper’ (“Para hacerse la casa en el Carril va a tener que llevar los ladrillos en un dupe”)
¿En?: ¿Eh? (¿influencia del francés “hein”?) (“No vengas tarde esta noche, ¿en?, ¿te estás enterando?”)
Encartar: Convenir (“Y si encarta, nos llevamos la comida al campo y comemos allí”)
Encogido: Tacaño
Enjuagar: Aclarar (como en el DRAE) y también, en general, lavar (“Enjuágate la cara, que la tienes llena de legañas”)
Enritación: Preocupación grande (¡Ayer mi Juan me dio una enritación…! Eran las 12 de la noche y todavía no había llegado)
Envilmado: Estar todo por medio («Lo tengo to envilmao con el encalijo y ahora vienes tú dando por c… buscando las perlas»). [En Arroyomolinos (Cáceres) dicen que significa «estar ocupado en algo», y probablemente también tenga esa acepción en Ubrique; en Canarias significa algo así como ‘encharcado’ cuando se aplica a un terreno en el campo, según se leía en una noticia del diario La Provincia].
Escachado: “Cuando la Guardia Civil quemaba las balas de hachís en la incineradora, se cayó una al suelo, se escachó y recogí varios trocitos sin que me vieran” [frase literal oída a una persona de Ubrique].
Escantillar: “Como me escantille le voy a cantar las cuarenta”. En el DRAE figura ‘descantillar’: 1. Romper o quebrar las aristas o cantos de algo. 2. Desfalcar o rebajar algo de una cantidad.
Escapaz: 1. Capaz. 2. Tal vez (“Escapaz de haber cogido el autobús de Sevilla a tiempo”, en el sentido de “Es posible que haya podido coger el autobús de Sevilla a tiempo”)
Escocido: Irritado en alguna parte del cuerpo
Esculcar: Discriminar alimentos en el plato (“¡Niño, deja de esculcar y cómete todo el potaje!”)
Escurriúras: Restos de algo
Esgargolao: “Andaba siempre esgargolao”
Espeluco: “Lo vi entrar por la puerta tan blanco como un fantasma y me dieron hasta espelucos”
Esperriado: Desperdigado
Estijeras: Tijeras
Estirazar: Estirar
Exagerado: Muy bueno, muy rico (“Me comí un solomillo al roquefort en el Briston que estaba ‘exagerao’”)
Explotido: Explosión
Farruco: Insolente (como en el DRAE)
Fatiga: Ganas de vomitar (“He venío de Jerez en Los Amarillos, y cuando íbamos llegando a Plaorrey me estaban entrando unas fatiguitas…”)
Guarnido: “Llevo 14 horas trabajando y estoy guarnío”
Guarrazo: “Cogiendo espárragos resbaló en la pana y se dio tal guarrazo en el corvejón que no se puede ni levantar de la cama”
Hattannúo: [Algo similar a eso pronunciábamos los niños de mi generación para “cortar” a alguien, para mostrarle que no se tomaba en consideración lo que decía, e incluso para despreciarlo. Probablemente se estaba diciendo “¡Hasta el nudo!” a la ubriqueña, pero ignoro la procedencia de esa expresión.]
Hablar: Cortejar, ser novio de alguien (“El hijo de Remeditos creo que le habla a mi Vanessa”)
Hondilón: Gran agujero en el suelo
Interés: Inquina (“¡Me ha cogido un interés!”)
Jocifa: Aljofifa o fregona
Lambuzo: Glotón
Lamedor: “Esta carne de membrillo es más dulce que un lamedó”
Ligero: rápido (La frase “Come ligero, que llegas tarde a la petaquería” no quiere decir “como comida con pocas calorías”, sino “come rápidamente”.)
Mariscón, marisca, marisconazo: Maricón
Mauleto: Espino majoleto o marjoleto, o majuelo
Meco: Zurdo
Menúo: Guiso de menudo
¡Mirua!: ¡Mira! (cuando se está muy sorprendido, sobre todo los niños: ¡Miruaaaaa… ese tío se está bañando en el río, con lo asqueroso que está!”)
Moniato: Boniato
Morterada: Elevado número de determinados objetos (“Me trajo una morterá de tomates de su campo”)
Mos: Nos (“¡Mos vamos ya, Remedios! ¿Echo la puerta al salir?”)
Muchacho/a: Indistintamente, joven o adulto (“Ese muchacho lleva cuarenta años de chófer en Los Amarillos”)
¡Ñum!: Interjección de asombro o sorpresa [yo la oía de pequeño; no sé si se usa todavía] (“¡Ñum! ¡Mirua el Christian; lo han pelado al rape! ¡Ja, ja, ja…!”!)
Parar (1): Residir o estar (“¿Arsenio, el concejal? Pues no sé dónde podrá encontrarlo en este momento… Él para mucho en el Bar Cristina”)
Parar (2): Su significado está relacionado con comparar (“Me compré en lo de Orellana una camisa mucho más bonita que la que me trajeron de Ronda. ¡Dónde va a parar!”)
Pelotera: Riña. “No te imaginas la pelotera que se armó en el pleno entre los de Isabelita y los de Cabecita”
Peluseo: Expresa dificultad, complicación, “mal rollo” (“¡Este asunto tiene un peluseo…!”)
Peripuesto: Vestido con mucho esmero y afectación (“¡Anda, que no iba ella peripuesta a la novena!”)
Pero: manzana; también se aplica a la variedad de Tavizna (“Me comí un perito Tavizna y que quedé más ancho que Pancho”)
Pitracos: Piltrafa para alimentar a cachorros
Plaorrey: Prado del Rey (localidad próxima a Ubrique).
Poco: En ocasiones quiere significar ‘mucho’: «Anda que no se va a poner poco contenta tu nuera cuando te vea aquí».
Porte, un: “Con lo mal que están con la crisis, cogió dinero de la caja de la petaquería para invitar a su novia en la Bokattería Verdú. ¡La cosa tiene un porte…!”. Sinónimo: cacarucas.
Porra: Pene
Porrita: Apelativo cariñoso que se da a los niños (varones)
Relatar: Protestar (“Deja ya de relatar y vete a hacer el ‘mandao’ antes de que cierren Los Fernandos”)
Relío: Lío, enredo, confusión
Remedar: Imitar, especialmente con ánimo de burla (“Como me sigas remedando, te pego un cesque que te embarco en la Cruz del Tajo”
Rempujar, rempujón: Empujar, empujón
Repechar: Trepar
Repucharse: Insolentarse con alguien, subírsele a las barbas (“¡Y no te me repuches o te castigo sin salir!”)
Resbaloso: Afeminado
Salcicha: Salchicha
Salcichón: Salchichón
Singracio: Malage
Telera: Cierto tipo de pan. (DRAE, última acepción: “Pan bazo grande y de forma ovalada que suelen comer los trabajadores”)
Tejeringo: Churro (“Tráete una docena de tejeringos y otra de churritos de patata”)
(En)titular: Significar (“Y eso qué titula”)
Trabajera: “¿Vas a lavar tú sola las cortinas y las fundas del sofá, con la trabajera que eso tiene?”
Trampa: Deuda (“Este no va a querer venir a lo de Cuéllar con nosotros porque tiene una trampa muy gorda con Antonio”)
Trasponer: Pasar a otro lado (“Se echó a andar y andar y sin darse cuenta traspuso Las Cumbres”)
Topar: A veces se emplea por “tocar”
Vácialo: en vez de vacíalo (en Ubrique, el golpe de voz recae en la primera a)
¡Valientemente!: “¿No de da vergüenza de lo que has hecho? ¡Valientemente!”
Villalengua: Villaluenga (localidad próxima a Ubrique)
Yersi: Jersey
Zamboa: Membrillo (Según el DRAE, la zamboa es una especie de toronja, que a su vez es un tipo de cidra)
Zarcillo: pendiente (de oreja)
Palabras compuestas y modismos
¿A dónde caminas?: ¿Hacía dónde te diriges?
Amosquesí, amosquenó: (¿A que sí?, ¿a que no?) ¿Verdad que sí?, ¿verdad que no? (“Tú eres de Manoli, ¿amosquesí? ¡Si es que tienes toda la carita a ella!”)
Dertó: (Del todo) Muy mal, fatal (“La economía está dertó”)
Dizquianá (De aquí a nada) Muy pronto (“Dizquianá son las elecciones otra vez”).
En cuesta: a cuestas (“Si dejas de llorar, te llevo un ratito en cuesta”)
Fite tú: Fíjate
Fueraparte: Aparte, independientemente (“Fueraparte de que haya bajado, el Cádiz es mejor que el Jerez”)
Joipolalma: pillastre, perillán; literalmente: ‘jodido por el alma’. [Cuando yo era pequeño, más de una vez oí a mi abuela profiriendo expresiones como esta mientras yo me daba a la fuga: “¡¿Ya has cogido otra vez azúcar de la cocina?! Ven acá p’acá, so joipolalma”]
Jugar al esconder: jugar al escondite
Mejor que: En vez de (Chófer de Los Amarillos: “Mejón que biyete podían poné tarjeta y asín no tenía que da yo tanto cambio ar perzoná)
Na y menos: poco, escaso (“Esto cuesta na y menos”)
Por menos de na: “La gente va por menos de na al médico”
Ven acá p’acá: Ven aquí
Viñamadó: (viña de Amador) lugar abierto, no protegido, sin ley (“¿Tú te has creído que esta casa es la viñamadó para venir cuando te dé la gana?”)
Vulgarismos
Ábrito: árbitro (¡¡ábrito: cabróóóón!!”)
Cosme:
Comes (empresa de autobuses) (“Cogí el cosme y me planté en dos patás en Jerez”)
Endición: inyección
Gabina: cabina
Grabié: Don Gabriel (un cura famoso que estuvo en Ubrique) (“Yo estuve de monaguillo con Don Grabié”)
Martrícula: matrícula (“Mañana no podré vení porque tengo que i a martriculá el coshe”. “¡Hay que vé cómo se ha puetto la martrícula der colegio der niño!”)
Muncho: mucho.SUGERENCIAS
Varias voces que recoge Bartolomé Pérez en su trabajo yo las he oído de otra forma (algo que no debe extrañar, dada la naturaleza del asunto que estamos tratando), y alguna que otra también se usa con otro significado además de los que él da:
Agilar: (Funcionar bien una máquina) Yo siempre he oído a una tía mía decir, por ejemplo: “esta tele no jila”, y pensé que la palabra derivaba de “hilar”, bien en su sentido literal o, metafóricamente, en este otro que aparece en el DRAE: ‘Dicho de algunas cosas: Discurrir, trazar o inferir de otras’ . Ahora bien, apoya la hipótesis de Bartolomé Pérez el hecho de que en Cuba agilar es un vocablo que se usa (aunque vulgarmente), y que significa ‘andar de prisa, abreviar’.
Contimás: (Cuanto más) A mí me suena ‘contrimás’.
Chiriguache: (Desvanecimiento) Un amigo que emplea mucho esta palabra dice ‘firiguache’. En Bornos existe ‘firiguache’, pero al parecer con un significado bien distinto.
Pincar: además de la definición de “tocar algo con los dedos” que da Bartolomé Pérez, el vocablo también denota en Ubrique ‘importunar’ (“Claro, no has parado de pincarle toda la tarde a tu hermano y ahora te quejas de que te ha pegado”).
Pincho: además de la acepción ‘destacable por su aspecto exterior y compostura’ tiene en Ubrique también la de ‘propicio’, ‘en disposición favorable’ (“Me dejaron el balón pincho, pincho, con la portería vacía, y no tuve más que empujarlo”)
Contribuciones de lectores
Combinación: Horario de salida/llegada del transporte público («No me pude venir de Algeciras porque la combinación es muy mala»)
Mediación: Se utiliza para indicar que un lugar se encuentra a medio camino entre dos puntos («Ese campo está a mediación entre Tavizna y El Bosque»)
Yescazo: Golpe dado a alguien o a algo
Vocabulario marroquinero
Y hablando de léxicos, vaya esta relación de palabras relacionadas con el arte secular de Ubrique, reunidas por nuestro amigo Antonio Rodríguez Carrión en un preciso artículo que con motivo del Día del Petaquero publicó en la revista digital ubriqueña cIUdadanos (de Izquierda Unida):
Almidón
Bolichero
Chaira
Chaveta
Chavetín
Compás
Correillero
Cortahilos
Escuadra
Espátula
Esteca
Liara
Losa
Mandaero
Máquina
Moldes
Pañete
Patacabra
Pegamento
Pelota de pegamento
Petaca
Petaquero
Refilo
Súper
Talcos
Tinta
Viajante
Zinc
Anexo
por RAFAEL HEVIA RODRÍGUEZ
Empaquetado con el esmero que pone en sus acabados trabajos Juan Manuel Román, marido de Ana Mari García Rodríguez -más que mis queridos vecinos de la calle Real– recibí avanzado este verano, el magistral trabajo de Bartolomé Pérez Sánchez de Medina (en adelante BP).
Me habían reservado y yo esperado desde tiempo, un ejemplar de esta joya. Le he dedicado atención a la primera lectura, seguida de anotaciones marginales ciñéndome, en cuanto me es posible y sé, al habla local.
Mando a mi amigo Bartolo mi agradecimiento y cariño, por este imprescindible Blog Los Callejones (BLC), que corre parejo al reconocimiento por la gran aportación a la cultura de Ubrique, “España y la Humanidad”. Añádanse a las personales, académicas e institucionales.
La iniciativa de José María Gavira Vallejo (JM) de poner a disposición de los lectores del BLC el medio y estímulo al autor para emprender una segunda edición aumentada –con las voces y expresiones que guardará y las que se aporten a su consideración y fines expuestos– no le habrá pasado inadvertido, que reservando el apartado de los comentarios, su espacio superaría las previsiones de los participantes. Así, el tiempo y el cedazo de BP para una pausada y académica revisión, se ceñiría a la realidad fonética local, para no arriesgar las excelencias de su primera edición.
De la riqueza de nuestra habla y de las aspiraciones puestas en la proposición, a medida que se vayan produciendo las aportaciones al autor, las palabras saldrán, como las cerezas del Jerte. Unas traen a las otras en interminables racimos de la mejor calidad.
Recordar, que algunas que vienen a mi memoria, provienen del acervo de unas generaciones reprimidas por el sistema de un poder impositivo que se proyectaba al seno familiar, social, escolar y de los juegos en los que imperaba el machismo carpetovetónico y la subordinación del colectivo feminista, ahora felizmente superado por ellas.
De las citadas notas marginales salieron las que sin orden alfabético transcribo y otras que seguirán.
*chismarraco, citada en las aportaciones de mi amigo JM. Me la recordó una conversación sostenida con un ilustre grazalemeño que, desde joven, se estableció hasta su fallecimiento el 24 de octubre de 1984, en Ronda.
*churri o zurri: Vulva. Citada igualmente por JM. Procede de una leyenda urbana que refería el apoderado de mi padre, de inolvidables e incontables enseñanzas. Del seno familiar en el que se pelaba la pava surgieron no pocas anécdotas. Una variante de los entretenimientos invernales era jugar a la lotería en familia. Ponían bombo, bolas y cartones, encima de la mesa camilla, al calor de la copa. Cuando alguna bola rodaba de la mesa al suelo, el mozo aprovechaba para inspeccionar los bajos para devolverla a su sitio original, a la par que levantaba las enaguas…, y él resumía con el proverbio “ 0 cartón del 9 y churri / zurri que te vi.
*pirriaque/ perriaque. Aparece en el diccionario autóctono de Grazalema. Vino de escasa calidad y bastante económico. (Lo único que ganas, bebiendo pirriaque, es que te hagas un abujero en la barriga).
*cebollazo. m. Golpe, especialmente el que se da en la cabeza, al caer.
*camballada (cambayá). DRAE. Vaivén del hombre ebrio
*verraco. En el DRAE, cerdo semental. Equivaldría a la segunda acepción del término caliente de la página 57. Fulanito esta hecho un verraco.
*chiquichanca. m. Zagal de escasos recursos económicos y mentales.
*cristobalito/os. Títere que se mueve metiendo la mano en su interior. Tablado y lienzos detrás de los se tapaban los que los movían.
*badila. Herramienta construida con una barra de metal que se ensancha en un extremo, y que servía para remover el brasero o copa.
*entenquedente, objeto en equilibrio inestable o situado con riesgo de caída.
*joiopolculo. Interjección empleada sin ánimo de molestar. Expresión de afecto. Ana la Panala en su quiosco y observatorio de la plaza, vendía palodul y otras chuchearías Pasado el tiempo, ese arsenal de placeres lo convertimos en el centro de abastecimiento de otros goces menos sanos: los chester, los filismorris y los luquistriquis. Toda una institución de la distribución y de la posterior filantropía con nuestros hijos pequeños que no la entendían –no por su desarticulada voz o acento- sino por su proverbial recurso a la cariñosa expresión del “joiopolculo”.
*talegá. Caida en la pag. 105 (zurriagazo) talegazo
*escagarruciarse. Sensación y efecto de no vencer el miedo ante un acontecimiento turbador (oscuridad, sombras, vértigo, cementerio o subir a la sierra por canchos escarpados sin protección).
*mengalones. Expresión variante de cacha de la pag.55, tal vez procedente del campamento militar del Camino de la Indiana (Ronda) en los años 60. El DRAE define el muslo a la parte de la pierna, desde la juntura de las caderas hasta la rodilla. El plural, esta en armonía con la anatomía del cuerpo.
*candela. Fuego. Para encender el cigarrillo se preguntaba Tié usté candela? También daba cuenta o advertía propinar un castigo corporal. Igualmente se recurría al vocablo intimidatorio te voy a dar yesca. Si te encantillas te arreo un cate.
*embarcar la pelota. Para conocer el significado del verbo, remito al DRAE. Sin embargo, localmente conocemos que cuando en el juego de la pelota iba a parar a sitio alto y de difícil acceso, recurríamos a la expresión “La pelota se ha embarcao”.


¡Ven acá pacá, te viadá un zesque que verás!
¡Ojalá no se estuviera perdiendo tanto nuestra manera de hablar!
Me gustaría añadir algunas palabras:
Combinación: Horario de salida/llegada del transporte público. «No me pude venir de Algeciras porque la combinación es muy mala».
Mediación:Se utiliza para indicar que un lugar se encuentra a medio camino entre dos puntos. » Ese campo está a mediación entre Tavizna y El Bosque».
Beis: deformación de la segunda persona del plural del presente de indicativo del verbo haber. » Beis ido al mandado y no lo beis traido».
¡Muy buenas aportaciones! Con su permiso, voy a agregar las dos primeras a la entrada. La forma verbal ya la trata Bartolomé Pérez en su libro (junto con otras típicas como la confusión ser/haber en, por ejemplo: «Si me lo fueras dicho antes…»
Al agregarlas se me han venido a la cabeza otras cuatro, que incliré también en la lista:
Ave: A ver. Se pronuncia con acento en la a y se usa para llamar la atención (“Ave, échate al lao, ¿no ves que estoy jocifando el suelo”)
Campo: finca en el campo («Hoy vamos a comé un menúo en mi campo que no se lo salta un gitano»)
Jocifa: Aljofifa o fregona
Menúo: Guiso de menudo
En facebook hay una página llamada «Palabras y frases de Ubrique», donde l@s ubriqueñ@s usuari@s de facebook pueden participar añadiendo palabras y frases de nuestro pueblo.
Es cierto; lo había olvidado. Está aquí, aunque, como bien dice, solo pueden acceder lo/as usuario/as de Facebook una vez identificado/as. Pondré también el enlace en la entrada.
Perrillo- pinzas de la ropa
Ganchos- orquillas
Catute- semen
Turraca- moco duro
Bolilapiz- portaminas
Perlas- canicas
Zurro/mendo- vagina
Chacalacas- dolores/enfermedades leves
Fuera – Hubiera/hubiese.